Junio 2026 | 55 Coopidrogas ¿Cómo usarlo sin perder claridad? Algunas recomendaciones básicas: • Evitar el uso excesivo cuando todos los participantes hablan español. • Asegurarse de que los términos sean comprendidos por todo el equipo. • Emplear español en comunicaciones formales o externas, cuando sea necesario. • Adaptar el lenguaje según el contexto y la audiencia. A esto se agrega la inmediatez que exigen los canales digitales. Correos, chats y videollamadas requieren respuestas rápidas, lo que favorece el uso de términos cortos y estandarizados. Decir feedback o deadline es más breve y evita ambigüedades en contextos en los que participan personas de distintos países. El auge de la inteligencia artificial y la automatización ha reforzado aún más esta tendencia. De acuerdo con el Informe sobre el futuro del empleo 2023 del Foro Económico Mundial, la transformación digital y el trabajo remoto están redefiniendo las habilidades laborales, incluyendo la comunicación en entornos multiculturales. En la misma línea, el estudio Definiendo el futuro del trabajo, de McKinsey & Company, señala que el uso de implementos digitales globales impulsa la adopción de estándares comunes, en los que el inglés suele predominar. Como resultado, el spanglish laboral deja de ser una elección consciente y se convierte en una consecuencia del ecosistema digital. Como apunta Méndez, “la tecnología no solo cambia lo que hacemos, también transforma cómo lo decimos”. En un entorno en el que lo digital marca el ritmo, el lenguaje termina adaptándose a esa lógica. ¿EVOLUCIÓN O PÉRDIDA DE IDENTIDAD CULTURAL? El fenómeno del spanglish abre un debate cultural. Para algunos, el empleo constante de anglicismos representa una pérdida de identidad lingüística o una dependencia innecesaria de ese idioma extranjero. Para otros, es simplemente una adaptación lógica a un entorno en el cual la eficiencia y la rapidez son prioritarias. El lenguaje, después de todo, siempre ha evolucionado en función de las necesidades de quienes lo usan. Hay quienes cuestionan el uso de términos en inglés cuando existen equivalentes en español, mientras otros defienden su practicidad en contextos específicos. Esta tensión revela que el spanglish laboral no es solo un instrumento de comunicación, sino también un reflejo de cómo las culturas se encuentran, se mezclan y se transforman.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTE2ODQ5Nw==