50| Diciembre de 2014 DUDARIO idiomático Por Cleóbulo Sabogal Cárdenas* Uso del Idioma *Licenciado en Ciencias Religiosas y en Filosofía y Letras; profesor de gramática española, redacción, estilística y expresión oral; jefe de Información y Divulgación de la Academia Colombiana de la Lengua, corporación que vela por el buen uso del idioma en nuestro país. ¿Arañar o aruñar? Ambos verbos son sinónimos y aparecen en el diccionario académico desde su primera edición. La forma arañar es la preferida en el español estándar, mientras que aruñar es «propia del habla coloquial y popular de algunas zonas» (Diccionario panhispánico de dudas). ¿Arrecostar o recostar? En la lengua general culta, se dice y se escribe siempre recostar(se). La variante arrecostar(se), empleada en varios países hispanoamericanos y que figura en diccionarios de regionalismos como el Lexicón de colombianismos, de Mario Alario di Filippo, y el Diccionario de americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, es de uso rural, según esta última obra. ¿Arremedar o remedar? Los dos verbos son sinónimos y aparecen en el Diccionario de la lengua española. De hecho, ambos figuran en el primer lexicón de la Academia, conocido como Diccionario de autoridades (1726-1739), y se documenta su existencia en vocabularios anteriores a este. No obstante, en el español estándar se usa solamente remedar, mientras que la forma arremedar es propia de países como Colombia, Nicaragua, México y Perú, como advierte el Diccionario panhispánico de dudas (2005) y se constata en el citado Diccionario de americanismos (2010). ¿El mugre o la mugre? El sustantivo mugre es femenino en la lengua general con el sentido de ‘suciedad grasienta’ o ‘suciedad acumulada’: la mugre. Sin embargo, con estos mismos significados se emplea como voz masculina en varios lugares de América, por ejemplo, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Paraguay, República Dominicana, Uruguay y Venezuela, según puede verse en el mencionado Diccionario de americanismos: el mugre. Esta misma obra le asigna otras significaciones, usuales también en nuestro país, como «persona despreciable, especialmente por ser malitencionada» y «cosa de escaso valor o calidad». ¿Lagaña o legaña? Ambos sustantivos son sinónimos y están en el diccionario de la Academia desde 1726. Sus derivados son lagañoso y legañoso, respectivamente. Así y todo, legaña «es la forma preferida hoy en el habla culta de casi todo el ámbito hispánico, aunque en algunos países de América convive en el nivel culto con la variante lagaña o, como en Costa Rica, es esta la única forma usada», aclara el Diccionario panhispánico de dudas. Habría que añadir el nombre de Colombia al del país centroamericano, pues aquí lagaña es la única voz usada. ¿Rengo o renco? Los dos adjetivos son válidos para referirse a la persona coja por lesión en la cadera, en una pierna o en un pie, y están recogidos tanto en el Diccionario de la lengua española como en el Diccionario de americanismos, de las academias de la lengua. Asimismo, son correctos los derivados renguear o renquear y renguera o renquera.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTE2ODQ5Nw==