54 | Uso del Idioma «Las lenguas cambian, pero lo hacen de forma tan lenta e imperceptible que solo con el paso de muchos años, comparando los textos, nos damos cuenta» (Instituto Cervantes. Cocodrilos en el diccionario: hacia dónde camina el español. Barcelona: Espasa, 2016. p. 13). 1. <http:/ clave.smdiccionarios.com/app.php#> 2. María Moliner. Diccionario de uso del español. 4.ª ed. Madrid: Gredos, 2016. p. 2341. 3. Fundación del Español Urgente. El español más vivo: 300 recomendaciones para hablar y escribir bien. Barcelona: Espasa, 2015. p. 75. 4. Fundación del Español Urgente. Segundo compendio ilustrado y deleitoso de todo lo que siempre quiso saber sobre la lengua castellana. Barcelona: Debate, 2016. pp. 100-101. 5. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. Lima: Santillana, 2010. p. 2153. *Licenciado en Ciencias Religiosas y en Filosofía y Letras; profesor de gramática española, redacción, estilística y expresión oral; jefe de Información y Divulgación de la Academia Colombiana de la Lengua, corporación que vela por el buen uso del idioma en nuestro país. Por Cleóbulo Sabogal Cárdenas* Dudario idiomático Cámel o camel Este vocablo, proveniente del inglés camel, que aún no consta en el Diccionario de la lengua española, significa «de color marrón claro, semejante al color del pelaje del camello».1 Dicho término aparece como agudo y, por tanto, sin tilde en algunas fuentes. Veamos: Diccionario de uso del español, de María Moliner (desde su tercera edición [2007]), Diccionario Clave y Anatomía de la lengua: historias, curiosidades y porqués del idioma, de Elena Álvarez Mellado (2016). Sin embargo, el Diccionario del español actual, tanto en la primera edición como en la segunda, publicadas en 1999 y 2011, respectivamente, registra esta palabra con tilde: «cámel (raro) [Color] camello». Es esta la pronunciación usual en nuestro país. Selfi Esta es una de las muchas voces que la tecnología nos ha impuesto en el contexto, como (brazo) extensor o alargador (para selfis). También es adecuado emplear la voz paloselfi (equivalente al giro inglés selfie stick y con plural paloselfis)».4 Videoproyector Este término, al igual que proyector de video(s), es la traducción apropiada del anglicismo video beam: «Aparato electrónico que, conectado a una computadora, sirve para proyectar datos e imágenes sobre una pantalla».5 Ninguna de las dos expresiones figura en el Diccionario de la lengua española, pero sí en otros repertorios como el Diccionario actual de la lengua española (1998), el Diccionario del español actual (2.ª ed., 2011), el Diccionario de uso del español (4.ª ed., 2016) y el Diccionario Clave (en línea). en los últimos años. Aunque en nuestro idioma existen los vocablos equivalentes autofoto y autorre- trato, el neologismo ha triunfado. El anglicismo selfie designa la «fotografía que alguien toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, generalmente con un teléfono móvil, tableta o dispositivo seme- jante»2 y como se volvió moneda corriente, la Fundéu propuso, en octubre de 2014, la castellanización selfi en su ciberpágina. Asimismo, lo ha hecho en obras como el Manual de español urgente, publicado en el 2015. Por otro lado, «la adaptación selfi puede considerarse también ambigua en cuanto al género (el/la selfi), como el/la mar, el/la armazón y otras muchas palabras».3 Por último, «para referirse al alargador que permite tomar selfis a distancia, en español puede optarse por el giro descriptivo brazo extensible (para selfis), ya asentado con este significado, u otras alternativas que puedan funcionar bien
RkJQdWJsaXNoZXIy MTE2ODQ5Nw==